Diplomáciai konfliktust okozott a gépi fordítás

(Infobulvár) Szokatlan levelet kapott a minap a holland külügyminisztérium az országba készülő izraeli újságírói delegációtól. A zsurnalisztákat maga a tárcavezető hívta meg a jövő hétre Amszterdamba, ahol egy szeminárium keretében tervezték bemutatni nekik a helyi politikai rendszert. A miniszter alighanem számított arra, hogy kérdezni fogják a közel-keleti helyzettel kapcsolatos véleményéről, de hogy a édesanyját is előveszik, az aligha fordult meg a fejében.

A kérdéses, látszólag angol nyelven íródott levél – amint az a Jerusalem Post beszámolójából kiderül – így kezdődött (magyar fordításban): „Szevasz haver! Mellékelve a kérdések közül öt a külügyminiszter tiszteletére. Az anya az izraeli utazásod alvás a kedvére vagy az ágyra gondolsz a konfliktusról izraeli palesztin, és a rokoni Izrael Hollandia.” A szóhalmazban öt teljesen érthetetlen kérdés állt, melyekben gyakran került elő az „anya” szó.

Sajnos a nagy nemzetközi online fordítók repertoárjában a magyar nyelv nem szerepel, ezért mi ritkábban szembesülhetünk hasonló esetekkel. Nekünk egyelőre marad az. ún. fordítássegítő programok használata, melyek leleményeivel többnyire adathalász levelekben, sajtóközleményekben és igényesebb használati útmutatókban találkozhatunk.

A minisztérium hivatalnokai minden bizonnyal vakarták a fejüket a kérdések láttán, majd magyarázatot követeltek az újságíróktól. Csak ekkor derült fény arra, hogy miért sikeredett ilyen ékesszólóra a levél. Mint kiderült: a holland konzulátus előre bekérte a tervezett kérdések vázlatát. Ám mivel az utat szervező és addig az illetékesekkel kapcsolatot tartó zsurnaliszta nem volt elérhető, egy szintén meghívott kollégája tett eleget a kérésnek. Ő azonban nem tudott angolul, és a héberül megírt levelet nemes egyszerűséggel egy internetes fordítóval, a Babel Fishsel fordíttatta le. A gépi fordítással kapott eredményt aztán bemásolta az e-mailbe, és már küldte is tovább a minisztériumba.

Az „anya” szó azért fordult elő olyan gyakran a szövegben, mert a fordító a „ha” (ha'im) héber szót minden esetben félreértette („anya” - ha'ima). A Sziklamecset nevét pedig így ültette át: „a kötött kupolák pólyái”. Az a kérdés pedig, hogy „Ön szerint mit kell tenni az Izraelre irányuló iráni fenyegetés kapcsán?” a levélben így szólt: „Ön szerint mit kell tenni szemben a csúnya izraeli irániakkal?”

Az eset a megmosolyogtató volta ellenére diplomáciai konfliktust okozott: a holland külügy most azt fontolgatja, hogy lemondja a meghívást és formális panasszal él az ügy miatt. A helyzetet rendkívül kellemetlennek érző újságírók maguk sem erőltetik már a látogatást.

Előzmények