A Google teljesen átszabhatja a hagyományos fordítói piacot

A Google Blogoscoped augusztus negyedikei bejegyzése nyomán tegnap több külföldi és magyar lap is hírt adott arról, hogy a Google új fordítási szolgáltatás kidolgozásán fáradozik.

Sajnos egyrészt egyetlen forrás adataira vagyunk utalva, melynek szerzője maga is számtalan esetben bocsátkozik feltételezésekbe, másrészt pedig a még igen korai fázisban lévő projekt megszellőztetésének a Google-nál nem igazán örülhettek, mivel azóta a belinkelt oldalak (az új Google Translate Center FAQ-ja, illetve a felhasználási feltételei, melyekből a blog írója is meríthetett) már elérhetetlenek. Egyedül a nyitó oldal jön be, ám itt nem fogadják el az érvényes Google-azonosítót és -jelszót, s ez nem meglepő, hiszen a Blogoscoped szerzője tegnapelőtti idézete szerint jelenleg a Google Translation Center korlátozottan érhető csak el, a Google alkalmazottai, ezek családtagjai és barátaik végzik a tesztelést, a nyilvános tesztüzem majd csak később indul.

A FAQ tárolt változata egyelőre még elérhető a blog szerverén, s ebből kihüvelyezhető néhány alapinformáció. A nagy újdonság az lesz, hogy a már eddig is működő, ám teljesen szoftveresen dolgozó Google Translate mellett emberek, önkéntes, illetve profi fordítók is részt vesznek a programban. A felhasználók beküldik a lefordítandó szöveget, a fordítók lefordítják (amennyire sejteti a szöveg, először a Google Translate, illetve más szoftverek segítségével), ezek után ellenőrzik, korrigálják, majd eljuttatják a feladónak a kész anyagot. E szolgáltatást 40 nyelven végzik majd, mellyel  a cég vélekedése szerint lefedik a világ internetezőinek 98 százalékát.

Google Translate Center

A még igen kezdetleges állapotú FAQ kitérő választ ad arra a kérdésre, hogy a fordítók vajon kapnak-e fizetséget az elvégzett munkáért („Are Google Translation Center's translators paid or are they volunteers? We provide Google Translation Center tools to all translators.”), s ez talán(!) azt jelentheti, hogy egyfajta „természetbeni juttatásként” esetleg exkluzív hozzáférést biztosítanak a fordítóknak a technológiához, illetve a hatalmas adatbázishoz. A FAQ utolsó pontja pedig leszögezi, hogy a Google nem vállal felelősséget a fordítások minőségéért, ez az „üzlet” a fordítást kérő, illetve a fordító között zajlik le, vagyis a Google Translation Center egyfajta piactérként is működik.

De miért éri meg ez a Google-nak? Egyrészt minden bizonnyal a hirdetések miatt, ez általában érvényes a cég ingyenes szolgáltatásaira. A másik, valószínűleg komolyabb haszon viszont abból adódhat, hogy azt a szövegadatbázist, mely a gépi fordításnak, a Google Translate-nek is az alapja, a profi és önkéntes fordítók munkája bővíteni, illetve javítani fogja, s ezáltal a technológia fejlődhet, hiszen az átnézett és korrigált fordítások bekerülnek az adatbázisba, a legközelebbi alkalommal már ez alapján is dolgozhat a szoftver, s így egy folyamatosan tökéletesedő rendszer áll elő.

Ám mindezek még csak feltételezések, többet akkor látunk majd, ha a Google nyilvános tesztre bocsátja a Translate Centert.

Azóta történt

Előzmények