- Linux kezdőknek
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Synology NAS
- HBO Max & OD topic
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Hálózati / IP kamera
- A streamingszolgáltatások összecsomagolása lehet a következő divat
- Windows 11
- WordPress tartalom kezelő rendszer (CMS)
- Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
Új hozzászólás Aktív témák
-
joghurt
addikt
Szerintem ott ment egy kicsit félre az írás, hogy összekeverte a fordítást a műfordítással.
Előbbinél elegendő a tartalom megértése az eredeti fogalmazó szándékainak megfelelően - amit a nagy nyelvi modellek már elég jól hoznak. Sőt, már arra is képesek, hogy utasításnak megfelelően változtassanak a stíluson is.
A tej élet, erő, egészség.
-
joghurt
addikt
Azért ez erősen szövegfüggő. Egy egységsugarú (amerikai) ponyva tényleg simán megvan.
A múlt héten viszont valaki küldött egy hosszú cikket, amit idő- és figyelemspórolás okán magyarra fordíttattam volna. Na, abban kb. egy mondat sem volt, amit értelmileg helyesen sikerült volna átraknia a DeepL-nek. Elismerem, nagyon filozofikus interjú volt.
A tej élet, erő, egészség.
-
joghurt
addikt
válasz philoxenia #18 üzenetére
Ugyanakkor még mindig jobb, mint amikor hivatásos, ámde bölcsész fordít sci-fi vagy technikai szövegeket. A közismert a Galaxis útikalauz némely része is kritikán aluli színvonalban került kiadásra magyarul. Mintha még a lektorálást is megspórolták volna.
Tolmács/műfordító ismerős elég sokat mesélt az ismeretterjesztő csatornák műsorainak magyarításáról is. Amikor már a fiam is röhögött rajta, hogy a szivattyúból pumpa lett, és hasonlók.
A tej élet, erő, egészség.
-
joghurt
addikt
válasz actsy__farang #21 üzenetére
Lejterjakabsásokat és simán műveletlenségeket napestig lehetne sorolni. Mint amikor a férfi börtönbe csempészett Oxycontin (egy ópiát tartalmú nyugtató) helyett oxitocin (női nemi hormon) lett. A legszomorúbb, hogy az ennyire blőd dolgok nemhogy kijönnek a fordítóból, de még a stábban sem teszi őket senki szóvá. Nehéz hinni, hogy még a szinkronszínész férfiak között sincs senki, aki ne tudná, hogy az a böszme nagy gép az aranymosáshoz nem pumpa, hanem szivattyú.
De alapvetően a megrendelők a felelősek érte: Ha az a cél, hogy minél olcsóbban megússzák a magyarítást, akkor ott nem lesz semmiféle kontroll a színvonalra. Eleve: simán megbíznak olyat, akinek semmilyen fordítói papírja sincsen. Jó kérdés, mondjuk egy NatGeo esetén az amerikai anyacégnek van-e fogalma arról, hogy itt a gyarmatokon mit művelnek a márkanevükkel.
A tej élet, erő, egészség.
Új hozzászólás Aktív témák
- Gaming notebook topik
- iPad topik
- Kínai, és egyéb olcsó órák topikja
- Kabrió
- Távol-keleti webshopok OFF topikja (játékok, kuponok, stb.)
- Linux kezdőknek
- S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat
- Projektor topic
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- Jack Hunter: A 300 ezredik kilométer
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen