Új hozzászólás Aktív témák

  • TESCO-Zsömle

    félisten

    Hi.

    Most jutottam el oda, hogy nekiestem a Star Trek: Enterprise c. sorozatnak. Megkövetem magam, amiért a régi sorozatok szinkronjára panaszkodtam. Én nem tudom ki fordította az Enterprise szövegét, de hogy a felmenőivel együtt meghalt csuklásban, az biztos!

    Az egy dolog, hogy a WARP -ami 3 mega-sorozatban térváltásként fordítottak- itt görbület*. De hogy a francba lehet a részecskeágyút (particle cannon) "partikula ágyú"-nak beleírni a szövegbe? :W

    A CGI minőségéről ne is beszéljünk...

    * - Semmit sem utálok jobban, mint amikor azonos kifejezéseket eltérően fordítanak egy sorozaton, vagy egy univerzumon belül. És erre a fonetikus kiejtés is vonatkozik. Kah'les - "kélesz", "kahlesz", "kálesz"... :((( Ááááá... :W Hogy példával éljek...

    [ Szerkesztve ]

    Sub-Dungeoneer lvl -57

Új hozzászólás Aktív témák